Типология переводов — это обширная и сложная тема. Отсюда и многочисленные исследования, и разработки, проводимые лингвистами. Дело, впрочем, совсем не простое, потому что видов переводов много, в зависимости от критерия, который выбирается при их анализе. На различные виды переводов можно смотреть хотя бы с точки зрения типа переводимых текстов и их языковых особенностей, адресата, автора перевода, степени творческой, достоверности и верности перевода и так далее. Профессиональное бюро переводов в Харькове предлагает обширный спектр вариантов переводов.

Основные виды переводов 

 В зависимости от того, какую форму принимает перевод, он потребует от переводчика определенных навыков. Недостаточно просто знать иностранный язык.

  1. Письменные переводы они состоят из интерпретации смысла текста на исходном языке и воспроизведения его на целевом языке в письменной форме. Как и в других случаях, в переводческих текстах такого рода следует учитывать культурный контекст, идиомы, но здесь возникает, например, вопрос о различиях в алфавите, системе записи, системе языка и так далее. С письменными переводами можно столкнуться чаще всего из всех видов переводов. Они могут касаться всех возможных тем.
  2. Устные переводы выполняются в режиме реального времени. Здесь переводчик должен проявить не только хорошее знание конкретного языка и конкретной специализации, но и большой лексический ресурс, рефлекс, гибкость или устойчивость к стрессу. Могут быть ошибки, упрощения, и перевод с точки зрения верности иногда отклоняется от идеала. Важен прежде всего сам процесс общения.

Устный перевод используется в основном во время деловых встреч, но часто встречаться с ними мы можем также во время официальных визитов государственных чиновников, пресс-конференций и т.д. Воспользовавшись услугами бюро переводов, вы будете убеждены в том, что все будет выполнено в соответствии с вашими требованиями. 

Рекомендации экспертов

Последовательные устные переводы заключаются в том, что переводчик сначала прослушивает фрагмент текста и только потом переводит его. Переводчик может (даже должен) при этом делать заметки, и его присутствие при собеседниках требуется, в отличие от синхронных переводов. Последовательные переводы увеличивают время, необходимое для общения. Чаще всего встретиться с ними можно во время официальных торжеств.